Expertise Necessary In Formulating Medical Transcription Reports

By Maria Howard


The process of changing voice-recorded reports by medical providers into the text form that can be understood by patients is referred to as medical transcription. The notes and procedures given by the doctors are organized and corrected electronically to show the past medication of a person. It is done by remedial translators employed by the specific doctor or hospital. The reports differ according to the field of the doctor and the specific patient. Here is the necessary expertise in making medical transcription reports.

First, one should be conversant with medical terms both simple and the complicated ones. In the health field, there are so many vocabularies used that the common person cannot understand; hence, the transcriptionist should have adequate knowledge and understanding of them. This helps in the production of good medical records as they will know exactly what they are typing and in giving the correct medication to the sick.

Secondly, one is required to have enough information on physiology and anatomy. This is the general make up of a human being, the body parts, and their functions. Since the medical transcription records involve the history of a patient one is needed to know the scientific terms used to describe the human body since the doctor will use these terms to give a prescription.

Moreover, the ability to communicate and write words correctly is an important skill. The transcriptionists should be clear and confident in the speech to avoid bad records because of late speech recognition technologies are being used by doctors. They should be able to write words correctly as mistaking even one letter gives a different meaning to a word and thus making the whole report invalid. They should also remember correctly what they hear from the voice records to type the correct information.

One is required to be able to handle basic office equipment like computers. Most of the transcription records are recorded electronically they are required to have the common knowledge to use electronic devices. They are needed to know how to type the information in the remedial reports as most patients want their information on paper. They should also know how to use playback controls of the transcriptionist and the use of a foot pedal to play and adjust dictations.

Moreover, skill in proper arrangement and organization of documents is essential. Data should be arranged in a specific order to avoid mixing information and giving incorrect data. They could be arranged by use of alphabetic letters or numbers as this will help in finding documents faster and in an easy way.

Also, it is necessary to be able to do many tasks at once and simultaneously. One is expected to be conscious of other activities other than remedial transcription. They are also required to be able to hear the voice notes and record them correctly. This expertise will help them produce transcripts that are detailed, help ensure that the work given is managed well, and all expected targets are met without pressure.

Finally, health translators should consider intensive and observant in their work. They are required to give attention to their work for an extensive time frame without deviating. Being able to be keen on the work and not being distracted enables one produce work that is detailed, finishing work at the right, and making sure that the work is excellent enough.




About the Author:



Share on :

0 comments:

Post a Comment